Hier werde ich, so sie mir auffallen, Tippfehler auflisten und vielleicht auch mal ein paar Anmerkungen machen.
Keine Sorge, es sieht zwar viel aus, aber die meisten Texte sind gut
Beschreibung der Fachwerkwände:
“…verlässiche…”
Beim Start, bei der Auswahl der ersten 2 Kolonisten:
“Persönlichke” (Vielleicht zu lang für die Textbox?)
Beschreibung der glatten Steinmauer:
“grußelige” (wird mit s geschrieben)
“Steinfließenmauer” (ß->s)
(ebenso in der Beschreibung)
Runder Holzzaun:
da fehlt ein “aus” (“Er schaut allerdings ganz gut und das ist doch auch was wert oder?”)
Ob “schaut” (was eher Dialekt ist) gegen “sieht” auszutauschen ist, ist natürlich eine Designsache
Und es sollte noch ein Komma vors “…oder?”
Parkett:
“Er mag teuer sein…”
Entweder aus Parkett “Parkettfußboden”/“Parkettboden” machen oder aus dem “Er” ein “Es”. Oder Satz umstellen
Verzierter Holzboden:
Bei der Beschreibung des zweiten Bodens fehlt ein w bei “Abwechslung”
“Verzierter Bboden” sollte auch ein Holzboden sein.
Runde Holzsäule:
“No translation”
Korb für rohes Essen:
In der Beschreibung: “etwas zu essen” Essen groß.
Erde für Tomaten:
In der Beschreibung: “Tomaten sind eine gute Pflanze…” Bin mir nicht sicher, ob es nicht “sind gute Pflanzen” heißen sollte.
Erde für Weizen:
Beschreibung: “Weizen kann man nicht direkt essen, sondern muss es erst…” “es” entfernen oder wenigstens durch ein “er” ersetzen.
“…Deswegen finden man…” findet
“Weizen wächst vom Sommer bis Herbst” “vom” zu “von” oder “vom Sommer bis in den Herbst”
Küche:
Beschreibung: “…der Grundstein für aller Zufriedenheit ist…” “für” entfernen.
Einfaches Steinregal:
Beschreibung: 2 mal falscher Artikel: der -> das.
(Bei beiden Steinregalen)
Topfpflanze im “Holtopf” (fehlendes z)
Beschreibung: “Ein einfacher Holzeimer…” sollte ein Holztopf sein.
Die nächsten ~10 Gegenstände haben falsche Titel. (Holz/Stein, Topf/Eimer)
Beschreibung des Kolonistenparameters “Stimmung”:
“… nicht bei Laune hälst” hältst (fehlendes t)
Wünsche: Zufriedenheit: Beschreibung:
“Erfülle die Wünsche deiner Kolonisten und sie wird mit ihrem Leben zufrieden sein. Wenn die Leiste voll ist, bekommen sie einen Lebenszufriedenheitspunkt” “wird” zu “werden”
Befehl: Werkzeug in den Werkzeughalter zurücklegen ist nicht übersetzt.
Danke für die lange Liste, habe ich alles in Alpha 7.4 ausgebessert
Eigentlich mag ich Rechtschreibfehler ja gar nicht. Aber wir haben nicht immer Zeit alles nochmal zu überprüfen und haben uns entschieden lieber ein bisschen unvorsichtig zu sein und dafür mehr Zeit in die sonstige Entwicklung zu stecken
Ist schon richtig so. Wäre bei mir nicht besser geworden.
Aber ich mir scheint, du hast ausgebessert während ich was hinzugefügt habe. 15 bis 18 fehlen noch in der 7.5.1.
Eigenschaft: Überlebenskünstler:
“Name hat schon einiges überlebt und er hat nicht vor das zu ändern…” Entweder das “er” entfernen oder bei den Weibchen durch ein “sie” ersetzen.
Gesundheit: Bein geschient: “Das Bein ist jetzt geschient, er wird bald geheilt sein.” “er” -> “es”
Bei der Installation des Supporterpacks (englisch) fehlt ein s in “website”.
Fehlende Übersetzung wenn man Schriftrollen forschen will aber keine braucht.
Erwartungen: Überglücklich mit seinem Geld: Der zweite Satz beginnt klein.
In den Wünschen wird nach einer Couch verlangt, obwohl diese im Baumenü als Sofa bezeichnet wird.
Wenn Arm gebrochen: Hinweis dass Befehl nicht angenommen werden kann ist nicht übersetzt.
Wenn man etwas von einem Waffenständer eines anderen Kolonisten ausrüsten lassen will: Hinweis nicht übersetzt.
Rohes Essen (tooltip): Beschreibung: “…zum überleben…” Überleben wird hier groß geschrieben.
Zudem überlege ich, ob statt “…ist zuerst roh…” nicht vielleicht “…ist zunächst roh…” passender wäre?
Kristall (tooltip): Beschreibung: “Ein Kristall ist ein Stein mit vielen interessanten Eigenschaften. Deine Kolonisten können sie sammeln um zu forschen.” “sie” bezieht sich entweder auf Kristall oder Stein. Da man mit einem Kristall nicht auskommt ist “sie” also der Bezug die Pluralform. Kurz: “Kristalle sind Steine…”
Gedanken: Macht einen faulen Tag: “Vor kurzem hatte eine harte Zeit…”. Fehlendes “ich”.
Enzyklopädie: Einführung: Absatz 2: “…oder weise ihnen einen Beruf zu, um sie ihre Aufgaben automatisch machen zu lassen.” Da sie (zumindest im Spiel) keine Maschinen oder Programme sind, wäre wohl “autonom” oder “selbsttätig” angebrachter.
Absatz 3: “…Teil der Herausforderungen, die du mit deinen Siedler während…” fehlendes “n” hinter “Siedler”
Enzyklopädie: Gesundheit: Absatz Alchemie: “… mit grundlegender Alchemie ungehen”. m statt n bei “ungehen”
Wünsche: “eine Kiste in ihrem Raum zurückbekommen”. eine->Eine. ihrem->ihren (?)
Enzyklopädie: Berufe: Absatz Ausbildung: Fehlendes t bei “Horizont”. Fehlendes “zu” vor dem letzten Wort des selben Satzes.
Enzyklopädie: Wünsche: Absatz Wünsche erfüllen und ablehnen: “…wird er ein für eine Weile ein bisschen…” das erste “ein” entfernen.
Absatz Lebenszufriedenheit: “…mit seinem Leben ind er Kolonie…”
“…Punkte einsetzen, um eine seine grundlegenden…” seine->seiner.
Vorletzter Buchstabe des Kapitels entfernen (“loszuwerdern”).
Baumwolle (tooltip): Dort wird noch erwähnt, dass Verbände Baumwolle bräuchten.
Leider habe ich wohl bei Punkt 10 nicht gut genug recherchiert. Das ist ein stark umstrittenes Thema und essen wird hier wohl doch klein geschrieben. Ich bitte um Verzeihung.
Bei der Schnellinfo über dem Stimmungsbalken heißt es im Text “Wenn du deine Siedler nicht bei Laune hälst,…” da fehlt noch ein t bei “hälst”.
In der französischen Version taucht bei der Schnellinfo zur Grippe noch ein “%firstName” am Anfang auf. Es wurde irritiert festgestellt, dass die Kranken während der noch harmlosen ersten Grippestufe nicht im Bett bleiben, während in jener Schnellinfo dringend dazu geraten wird.
Im Forschungsbaum wird von “Fortgeschreittene Schneiderei” gesprochen.
In der Erklärung “Möbel I erforscht!” scheint der Eintrag “Einfaches Holzregal” doppelt vorhanden zu sein. Beim zweiten fehlt das große E. https://i.imgur.com/hRNRoQx.png
Schnellspeichern und -laden mit F5 und F9 stehen noch gar nicht in der Tastenbelegung . Mir war das unbekannt.
Das %firstName%-Problem ist auch bei einer Kampfstufen-Information aufgetaucht. Bin nicht sicher, ob das schon früher so war . https://i.imgur.com/AhaMQre.png
Bei der Schnellinfo für die Blumenkästen werden die erkennbar violetten Frühlingsblumen als “weiße” beschrieben. Bei den Sommerblumen taucht ein Füge-s zwischen Sommer und Blumen auf. Die als blau beschriebenen erscheinen mir türkis bis grün, weiß nicht, ob ich was mit den Augen hab . https://i.imgur.com/bXxaQZq.png
In der Beschreibung der Meisterhandwerkerkleidung steht: “Deine Siedler arbeitet um einiges schneller.”
In der Beschreibung der beiden einfachen Steinregale steht: "Ein Regal, DER aus einem sehr schweren Steinblock geschlagen wurde. Hmm, wenn DER umfällt.
Danke. Kleiner Hinweis @thomasjohn: Für die französische Version kannst du’s gern in #game-translations melden, oder auch direkt an Patrador oder CdriX. René und ich kümmern uns eigentlich nur um deutsch und englisch.
Bei der Schnellinfo zur vierten Befestigung wurde der Stärkewert richtig angepasst, aber es steht immer noch “Baumstammbefestigung”, obwohl es sich um eine Steinmauer handelt.
In der englischen Schnellinfo steht beim Rüstungsständer “a place to store armor” anstatt “armor stand”. Möglicherweise ist da was verwechselt worden mit der Schnellinfo? https://i.imgur.com/9fAszGo.png
In der Schnellinfo zum Bier ist von Kürbisen die Rede, das sollte “Kürbissen” heißen. Desweiteren heißt es: “Characktervoll und feinwürzig im Trunk.” Das c vor dem k gehört da nicht hin und mir scheint, dass “Geschmack” ein passenderer Ausdruck als “Trunk” ist, weil das ja ein alter Ausdruck für Getränk ist.
In der Schnellinfo zum Ende der Inspiration durch Goblintötung muss das Wort “habe” gelöscht werden. https://i.imgur.com/Q4uL2GC.png
In der deutschen Schnellinfo zum Gemüt bei Herbsthassern steht: "Ich hatte mal einen Kumpel der die warmen an den Bäumen geliebt hat. Da fehlt glaub ich Farben und ein Komma hinter Kumpel. https://i.imgur.com/wPNuNtk.png
Bei der Statue von Ku dem Starken ist von einer “Priateninvasion” die Rede.
Bei der Statue von Hina der Mutigen verkörpert die Heldin “Weißheit” statt “Weisheit” und begab sich “zu einen” Vulkan, statt “zu einem”.
Bei der Statue von Wakea dem Gerechten bricht der Text unvermittelt ab, da ist wohl nicht genug Platz für die Anzeige.
Bei der roten Topfpflanze im Eimer steht “Machnmal” statt “Manchmal”.